垂阅本诗的大方之家们
请将此视为得益
切勿靠近卑俗无知的俗众
观星无智者邪宗之徒
应统统敬而远之不这样做的”贤人”
才可让其坐在司祭的椅子上
本诗原文全用拉丁语书写,如此”纯净”的诗在原版《诸世纪》中极为少见。通常,诺查丹玛斯惯于采用几个语种混杂书写,甚至自造新词,造成阅读困难来掩盖《诸世纪》的深奥含义,使之不至轻易为一般市井俗民透彻理解。
但在本诗中,诺查丹玛斯用拉丁文书写的用意恰恰相反,他要用通俗的拉丁文让稍具知识的人都能看懂本诗。
因为他要让世人知道他在嘲笑那些无法读懂却胡批乱评《诸世纪》的愚蠢的批评家们。
于是,在诗中他故意反话正说”推荐”那些整日与观星术士、无知无识者和不信基督的”邪宗之徒”为伍的”贤人”,担任司祭一类的具有神圣意义的教职。
有趣的是,”观星术士”指能占卡预测未来的星相者。事实上,诺查丹玛斯本人恰好擅长星相学,他连自己擅长学科一并列为讽刺对象,也许是想诽谕一下所有领域内的权威。
《诸世纪》的研究专家们一想到诺查丹玛斯连自身一起嘲弄,就会会忍俊不禁地发出会心的微笑。
返回目录:诸世纪